Alida Bremer: Povukla sam svoj potpis s Deklaracije o zajedničkom jeziku!

AB 800x500

 

 

Alida Bremer, jedna od potpisnica Deklaracije o zajedničkom jeziku regije, povukla je svoj potpis te objavom na društvenoj mreži obrazložila razloge. Uz dozvolu autorice objavljujemo:

“Povukla sam svoj potpis ispod Deklaracije. Bila sam ga dala u najboljoj namjeri, sa željom za većom komunikacijom i za većom lakoćom u odnosu na temu jezika.

No uvidjela sam da je djelovanje Deklaracije izrazito negativno, dakle da je postignuto upravo suprotno od moje gore navedene namjere.

Neki pametni ljudi i žene izrazili su svoje negodovanje na dobro argumentiran način, a ja rado slušam dobre argumente. Dijalog naime ne znači biti u grupi s istomišljenicima, nego povremeno poslušati neistomišljenika i prihvatiti njegov stav, makar i ne u cijelosti.

Kompromis znači odustati pomalo od svoga i prihvatiti barem nešto od drugoga. Nekako mi se čini da baš nitko nije spreman na kompromise u ovoj lavini diskusija o Deklaraciji. Pa sam se odlučila biti prvom osobom koja se ponaša kompromisno: S jedne strane i dalje vjerujem u to da Deklaracija ima smisla. S druge strane prihvaćam mišljenje onih koji su rekli da ona u ovom obliku unosi samo nemir i da kao takva nije potrebna.

Ako sam išta naučila u Njemačkoj je da se procesi pomirenja i razumijevanja ne mogu nametati, te da je svako nametanje kontraproduktivno. I dalje naravno mislim da se govornici bosanskog, crnogorskog, hrvatskog i srpskog odlično međusobno razumiju i da bi se trebali još bolje razumjeti, a ne svakog dana sve manje.

I dalje mislim da mali jezici i mala tržišta knjige u današnje vrijeme moraju tražiti nove puteve i strategije svog opstanka i svog potvrđivanja, te da je način na koji se među ovim govornicima ne komunicira uistinu poražavajući za budućnost i opstanak ovih jezika. I dalje mislim da bi bilo lijepo pronaći nove puteve za civiliziranu, smirenu, prijateljsku komunikaciju na sve ove teme.

No najmanje što je u ovoj situaciji potrebno je zbrka koja je nastala ovom Deklaracijom. Ja sam jednostavno protiv svake zbrke. Dakle, povlačim svoj potpis pred lavinom neprijateljstva i u velikoj mjeri nerazumijevanja, jer mi se čini da se nekad mudrije povući. Pametniji popušta, kažu, mislim, svi ovi narodi.

Osim toga mi se nije svidjelo što je uz moje ime na listi potpisnika napisana riječ “doktorka nauka”. Mislim da se radi o nepažnji koja se nije smjela dogoditi. Pri tome ne vjerujem u zle namjere, nego mislim da se radi o nehatu. No i za nehat postoji odgovornost. Nastavak -ica ljepši mi je, a mislim i da je produktivniji od -ka, riječ znanost bi mi se ovdje isto bolje svidjela, u svakom slučaju je uz imena hrvatskih potpisnika i potpisnica trebalo zanimanja napisati na hrvatskom jeziku.”

 

Alida Bremer

 

 Alida Bremer rođena je u 1959. u Splitu. Studirala je komparativnu književnost, romanistiku, slavistiku i germanistiku  u Beogradu, Rimu, Saarbrückenu i Münsteru. Nakon što je doktorirala, niz je godina radila kao znanstvena suradnica i lektorica na sveučilištima u Münsteru i Gießenu. Vodila je niz projekata promocija hrvatske i drugih književnosti jugoistočne Europe koji su zajedno proveli Zaklada Robert Bosch, TRADUKI i Leipziški sajam knjiga.
Urednica je nekoliko njemačkih antologija hrvatske književnosti te je prevela na njemački mnogobrojna djela s hrvatskoga, srpskog i bosanskog jezika, između ostalih i Ivane Sajko, Ede Popovića, Delimira Rešickog, Marka Pogačara, Zvonka Makovića, Romana Simića, Predraga Matvejevića, Veljka Barbierija i drugih. Olivino nasljeđe, njezin prvi roman, u Njemačkoj je dobio izvrsne kritike  i izazvao oduševljenje publike.

 

Izvor: Fb https://www.facebook.com/alida.bremer?fref=ts

Foto: FB

HeraZnanje

 

 

Ako sadržaj nalazite vrijednim čitanja, lijepo vas molimo da nas podržite FB Like klikom